HƯỚNG DẪN ĐỌC KINH THÁNH

Tôi viết bài này, trước tiên vì học sinh của tôi yêu thương cầu. Ở Chiếp Class, ngoài câu hỏi học kiến thức thông thường, các bạn còn được tiếp xúc những với phim hình ảnh và giấy tờ Anh – Mỹ. Khi dạy dỗ phần này, tôi thấy học sinh rất đau đớn trong việc nắm bắt văn hóa phương Tây, từ mọi chuyện đơn giản dễ dàng như vì sao trong phim fan ta phải cầu nguyện trước khi ăn, cho tới chuyện phức tạp như lý do Dostoyevsky nói rất nhiều về Chúa.

Bạn đang xem: Hướng dẫn đọc kinh thánh

Đạo Thiên Chúa (hay nói một cách khác là Ki-tô giáo) có ảnh hưởng mạnh mẽ đến văn hóa phương Tây mang đến mức còn nếu không biết chút gì về tôn giáo này, bạn gần như không thể phát âm được văn học thẩm mỹ và nghệ thuật của họ.

Việc thiếu kiến thức và kỹ năng cơ bản về đạo Thiên Chúa khiến cho người vn không cảm thụ được phần đông kiệt tác của đương đại nhân loại: làm thế nào bạn thấy tượng Moses của Michelangelo hay ngôi nhà của Raffaelo là đẹp mắt nếu bạn không hiểu biết nhiều biết 1 chút nào về Ki-tô giáo?

Mà căn cơ của đạo Thiên Chúa, toàn bộ đều được tóm gọn gàng trong một cuốn sách điện thoại tư vấn là ghê Thánh.

*

Nói vậy nên để thấy rằng không độc nhất vô nhị thiết phải theo đạo mới phải đọc sách này. Về tầm quan trọng đặc biệt của câu hỏi đọc ghê Thánh, Phan Khôi, người thứ nhất dịch hoàn hảo Kinh Thánh lịch sự tiếng Việt, đang viết như sau:

“Kinh Thánh đây có nghĩa là Bible, có cả Cựu mong và Tân ước. Người có đạo Cơ-đốc sống xứ ta bất luận Cựu giáo (Catholique) tốt Tân giáo (Protestant) đều dịch ra giờ ta kêu bằng Kinh Thánh.

Có nhiều người dân An nam giới mình, theo mẫu óc cũ, thấy đạo không giống thì ko ưa, nói rằng: gớm Thánh là do người tất cả đạo chúng ta tôn trọng kinh của mình mà kêu như vậy; còn mình, fan ngoại, không tội bỏ ra mà kêu ghê Thánh như họ.

Ai nói vậy là còn thuôn hòi quá, thiếu hiểu biết nhiều sự học tập đời nay. Ở bên Tàu cùng Nhựt Bổn, người không áp theo đạo cũng kêu bởi Kinh Thánh như người dân có đạo vậy, vày hai chữ ấy đang thành một cái tên riêng biệt (nom propre) rồi. Ở đời nay, ngẫu nhiên nước nào, nếu là một trong nước văn học đúng chuẩn thì vào đó cũng đều có chịu ảnh hưởng của tởm Thánh. Đương thời đây, các nhà văn học tỷ phú bên Tàu, dầu chưa phải tín đồ gia dụng Cơ-đốc đi nữa, trong lúc họ làm văn cũng sử dụng đến chữ trong kinh Thánh luôn luôn luôn. Như họ sử dụng chữ “tẩy lễ” là vì chữ “Baptême” nhưng mà ra; chữ “phước âm”, là do chữ “Evangile” mà lại ra. Mà phần đông chữ ấy ngày nay họ sử dụng đã thân quen lắm, chẳng khác nào chữ cội trong ngũ gớm tứ thơ vậy.

Còn nói đưa ra về chữ Pháp, thì ao ước nói là gốc vì chưng Kinh Thánh mà ra, cũng chưa phải quá đáng. Tức như do một chữ Bible đó mà sanh ra ngổn ngang chữ có nghĩa về sách vở. Ấy là như: người làm sách thì kêu bằng Bibliographe, sự học tập về biên chép giấy tờ thì kêu bởi Bibliographie; người ham mê giấy tờ thì kêu bởi Bibliomane; mẫu tánh ham tậu sách thì kêu bằng Bibliomanie; fan hay tìm mua sách vở và giấy tờ thì kêu bởi Bibliophile; loại nhà chứa giấy tờ thì kêu bằng Bibliothèque. . .

Lại có rất nhiều câu trong khiếp Thánh đã cho nên tục ngữ (proverbe) tuyệt là thành ngữ (expression) trong giờ Pháp. Như: “Kẻ tiên tri không được trọng đãi trong quê nhà mình”; “Dưới phương diện trời chẳng gồm sự gì lạ” . . . Mấy câu đó đều là ở trong gớm Thánh cả. Hết thảy số đông nhà văn học tập Pháp dầu không áp theo đạo nữa cũng đều phải có học qua ghê Thánh hết, chính vì văn chương ở này mà ra.

Xem thêm: Công Ty Cổ Phần Hợp Tác Thương Mại Và Dịch Vụ Jvgroup


*

Phan Khôi (người team nón) chụp bình thường với Tố Hữu (bìa phải), Văn Cao (bìa trái) cùng Tú Mỡ tại Việt Bắc


Vậy mà thấy kẻ học tập ở ta trên đây ít có người nghe biết Kinh Thánh là gì, thì đáng lấy làm cho tiếc quá. Đừng nói mấy ông công ty nho họ cho là dị đoan bọn họ không ngó tới đã đành. Những ông học tập chữ Pháp tốt mà cũng ít có ông nào hiểu tới tởm Thánh thì loại học ấy cũng call được là dòng học không gốc.

Có các chữ trong tiếng Pháp – nhiều không xiết kể – nếu như chẳng biết đến Kinh thánh thì chỉ hiểu nghĩa cạn cạn mà thôi. Ai đã thông thạo kinh Thánh rồi thì chắn chắn hiểu sâu hơn nhưng mà lấy làm cho khoái lắm.

Văn quốc ngữ ta cũng yêu cầu dùng chữ kinh Thánh vào. Làm bởi thế thì tiếng mình được dồi dào thêm, chớ ăn hại gì đâu.”

PHAN KHÔI, thanh nữ tân văn,

Sài Gòn, s.74 (16.10.1930)

Kinh Thánh là một trong những cuốn sách quan trọng như vậy, nhưng bạn mới học muốn tìm hiểu về nó lại gặp trở hổ hang vô cùng.

Trước hết vị sách gớm Thánh gần như chỉ được lưu giữ truyền trong số giáo hội nên fan ngoài cực nhọc tiếp cận. Trong cả khi có sách rồi, bạn ta cũng thiếu hiểu biết phải đọc sách ấy ra sao vì nó vượt dày và khó khăn hiểu. Chuyện này, một lần nữa, lại vày sự khép kín của cộng đồng Ki-tô giáo tại Việt Nam: fan ngoại đạo khó mà tham gia các nhóm học gớm Thánh do nhà thờ tổ chức (mặc dù mặt Tin Lành đã có không ít nỗ lực trong vấn đề truyền đạo cho những người mới).

Một cách tò mò khác là đọc các bài giới thiệu Kinh Thánh. Mặc dù những bài giới thiệu Kinh Thánh bởi tiếng Việt tôi đã đọc gần như không làm cho tôi ưng ý. Nó đa số được viết vị hội team tôn giáo nên câu chữ luôn nặng nề về giáo lý, không phù hợp với người hiểu phổ thông.

Một bài reviews Thánh Kinh cho người mới search hiểu, theo tôi phải bao gồm giới thiệu xuất phát và ngôn từ sách, cách đọc, kế tiếp đưa ra những ấn phiên bản tốt yêu cầu đọc.

Vậy việc chưa tồn tại ai làm cho thì tôi làm. Tôi cũng đề nghị nói rõ ngay rằng tôi chưa bao giờ được huấn luyện về Thánh Kinh, cũng chưa rửa tội ở bất kể nhà thờ như thế nào (mặc dù tôi đi thánh địa suốt cùng đọc tởm Thánh gần như là mỗi ngày). Hầu như hiểu biết tôi trình bày tiếp sau đây hoàn toàn vì tự tìm hiểu và tất cả thể chứa nhiều sai sót.